غرایبی خواندنی از سراسر جهان
نشر نیماژ سال 1399، یازده رمان در حوزهی ادبیات ترجمه منتشر کرد. در این گزارش به معرفی این آثار پرداختهایم.
پیچیدهترین خودزندگینامهی جک کرواک
نشر نیماژ تیرماه نخستین رمان ادبیات ترجمه در سال 1399 را منتشر کرد. نیماژ که پیش از این از جک کرواک رمان «زیرزمینیها» را با ترجمهی محمد رزازیان منتشر کرده بود، اینبار سراغ اشراق در پاریس؛ آخرین کتاب این نویسندهی نامآشنا که از دو داستان بلند «اشراق در پاریس» و «پیک» تشمیل شده رفته است و محمد رزازیان هم که به ادبیات نسل بیت آگاهی کاملی دارد، بهخوبی از پس این ترجمه برآمده است.
دنیای کرواک، دنیای داستانهایی است با راوی اول شخص و زبانی صریح؛ دنیای اوجهای زودگذر و بداههگوییهای مدام، به شیوهی پیامبران نسل بیت. چیزی که از زل زدن به گذریهای جادهها و بیخیالی ساکسیفونیستهای هارلم درآمده بود، بداههنویسی به غمانگیزی مغز پارانویازدهی جک کرواک.
اشراق در پاریس و پیک در مقایسه با کارهای قبلی کرواک همچون «در جاده» و «زیرزمینیها» از مغمومترین و پیچیدهترین خودزندگینامههای اوست. نویسنده در عین روبهرو کردن خواننده با زبانی محاورهگون، از تأکید بر خلق لحظاتی هایکووار نیز ابا ندارد.
برای تهیهی کتاب «اشراق در پاریس» از اقدام کنید.
شرارت نقاب میاندازد
«بیخیال» اثر ادوارد سنت اُبین و با ترجمهی مجتبی ویسی دومین رمان نشر نیماژ در سال 1399 بود که میتوان آن را در بخش ادبیات اقتباس هم گنجاند.
«بیخیال» اولین رمان سنت اُبین و نخستین کتاب از سری پنجگانهی پاتریک ملروز است که سال ۱۹۹۲ منتشر شد. ادوارد سنت ابین با این کتاب برندهی جایزهی بهترین رمان اول نویسندگان زیر ۳۵ سال بریتانیا شد.
پنجگانهی پاتریک ملروز از «بیخیال»، «خبرهای بد»، «تکامیدی»، «شیر مادر» و «عاقبت» تشکیل شدند. این آثار که همگی براساس زندگی خود نویسنده نوشته شدهاند را به دلیل شیوهای قدرتمند برای پشت سر نهادن ناهنجاریهای کودکی و رسیدن به سلامت روان و احساس ستودهاند.
دیوید سکستون از نشریهی ایونینگ استاندارد اعتقاد دارد که داستانهای ملروز از دستاوردهای برجستهی ادبیات معاصر انگلستان است. رمانهای سنت اُبین از آثار روان و خوشخوان هستند.
براساس نقدی در نشریهی تایمز، او یکی از بهترین نویسندگان نسل خود است که نثرش با افسونی ساده نقاب از چهرهی شرارت برمیدارد.
برای تهیهی رمان «بیخیال» میتوانید از اقدام کنید.
مرداد و انتظاری که به پایان رسید
سومین رمانی که مردادماه سال گذشته منتشر شد، «بازی فرشته» نوشتهی کارلوس روئیث ثافون و با ترجمهی علی صنعوی بود.
رمان «بازیِ فرشته» قسمت دوم از چهارگانهی «گورستان کتابهای فراموششده» است و درواقع جلد دوم کتاب بسیار پرطرفدار «سایهی باد»، اثر کارلوس روییث ثافون.
«بازی فرشته» سال ۲۰۰۸ یعنی هفت سال بعد از «سایهی باد» منتشر شد. در نخستین هفتهی انتشار کتاب، فقط بیش از دویستوپنجاههزار نسخه در ایالت کاتالونیای اسپانیا به فروش رسید و بلافاصله ترجمهی آن به زبانهای دیگر آغاز شد.
ثافون استاد تمامعیار خلق شوروشعفهای رُمانتیک در دل فضاهای گوتیک، مرموز و دلهرهآور است. این کار را با شخصیتهای داستانی فراوانی که هریک قصهای جالبتوجه، حقیقی و باورپذیر برای بازگو کردن دارند.
برای تهیهی «بازی فرشته» میتوانید از اقدام کنید.
بازندههای نازنین؛ تلفیق ترانه و دوپامین!
شهریورماه سال گذشته محمد رزازیان در مقام مترجم، کتاب جذاب دیگری به مخاطبان ارائه کرد. رمان «بازندههای نازنین» نوشتهی لئونارد کوهن!
«بازندههای نازنین» دومین رمان این ترانهسرا، آهنگساز، خواننده و نویسندهی مطرح کانادایی است.این اثر همزمان با ورود او به عالم موسیقی و شهرت عالمگیرش در دهه ۱۹۶۰ میلادی منتشر شد. کوهن پس از آن دیگر رمانی ننوشت هرچند به نویسندهای شناختهشده و عجیب تبدیل شده بود.
«بازندههای نازنین» بازخوانی سرگذشت قدیسهای سرخپوست در مونترال قرن هفدهم به قلم نویسندهای است که در تحولات سیاسی دههی شصت مونترال با پارانویا دستوپنجه نرم میکند. تداعی موسیقی تلویحی اثر و در عین حال وفاداری به گسترهای از تکنیکهای روایی مورد علاقه لئونارد کوهن لذتی دوچندان از این کتاب را برای خوانندهی فارسیزبان بههمراه میآورد. خوانندهای که پیشتر از این با متن ترانهها و آهنگهای زیبای کوهن خاطره داشته است. این رمان تلفیقی از مضامینی است که کوهن در بسیاری از ترانههایش در مدح عشق، اسطوره، مذهب و سیاست به آنها پرداخته است. خود لئونارد کوهن آخرین رمانش را حاصل ماهها مصرف آمفتامین، روزهداری و حملات عصبی میداند.
برای تهیهی «بازندههای نازنین» میتوانید از اقدام کنید.
آخرین رمان غول زندهی ادبیات آمریکای لاتین
مهرماه سال گذشته رمان «روزگار سخت» نوشتهی مارگوس بارگاس یوسا . بت ترجمهی مهدی سرائی از سوی نشر نیماژ منتشر شد.
«روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسندهی شهیر پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ بهزبان اسپانیایی منتشر شده است. تا پایان سال گذشته هنوز این رمان حتی به انگلیسی برگردانده نشده بود. ترجمهی فارسی «روزگار سخت» از روی متن اسپانیایی انجام شده است. این کتاب در کمتر از یک ماه از انتشار به چاپ سوم رسید.
داستان به مداخلهی ایالاتمتحدهیآمریکا در گواتمالا و مشکلات سرراهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در نیمهی قرن بیستم میپردازد.
یوسا، آخرین بازمانده از نویسندگان مشهور به «جریان شکوفایی» است. به اعتقاد برخی منتقدان، از سال ۲۰۰۲ به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»،در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود. اما با رمان «روزگار سخت» بار دیگر به دوران اوج بازگشته است. چنان قدرتمند که یادآور این مثل است که دود هنوز هم از کنده بلند میشود. خاصه آنکه یکی از روایتهای این کتاب حول محور شخصیت تروخیو میگذرد. ارتباطی ساختاری با سور بز نیز برقرار میکند.
برای تهیهی «روزگار سخت» میتوانید از اقدام کنید.
شرارت پنهان آدم بودن!
اما رمان دیگری که مهرماه سال گذشته از سوی نشر نیماژ منتشر شد «ماشینهایی مثل من، آدمهایی مثل تو» نوشتهی ایان مک یوان و با ترجمهی اشکان دانشمند بود.
این اثر دورهای از بریتانیا در دههی هشتاد میلادی را به تصویر میکشد که در آن بریتانیا جنگ فالکلند را باخته است، اینترنت و ماشینهای خودکار پا به دنیای مدرن گذاشتهاند و از همه مهمتر آلن تورینگ که دانشمندی برجسته در زمینهی علوم کامپیوتر و ریاضیات محسوب میشود هنوز زنده است.
داستان حول محور رابطهی روباتی هوشمند و صاحبش چارلی فِرِند میگذرد و رفتهرفته به مثلثی عشقی تبدیل میشود. مهمترین چالش سر راه چارلی میراندا و روبات هوشمندی که «آدم» نام دارد، روابط پیچیدهی عاطفی و گرفتن تصمیمات مهم اخلاقی است.
کتاب «ماشینهایی مثل من، آدمهایی مثل تو» یک رمان علمیتخیلی از زیرگونهی هوش مصنوعی (Artificial Intelligence) محسوب میشود اگرچه موضوع اصلی داستان ارتباط میان خود انسانهاست و بر عکس دیگر رمانهای این ژانر، زمان داستان در آینده نیست و کاملاً به مسائل مبتلابه امروز میپردازد.
برای تهیهی «ماشینهایی مثل من، آدمهایی مثل تو» میتوانید از اقدام کنید.
بدبیاری مزمن و رویای آمریکایی
«راهنمای به آتش کشیدن خانه نویسندگان در نیوانگلد» نوشتهی براک کلارک و با ترجمهی الهام عسکری هم آذرماه سال گذشته منتشر شد.
این رمان در زمان انتشار بهعنوان پرفروشترین کتاب آمریکا شناخته شد. این اثر در انگلستان، استرالیا و نیوزلند منتشر و به زبانهای فرانسوی، هلندی، اسپانیایی، آلمانی، ایتالیایی و پرتغالی ترجمه شده است.
«راهنمای به آتش کشیدن خانهی نویسندگان» کتابی است دربارهی کتاب و البته در فضایی پرهیجان و نفسگیر. الهام عسکری؛ مترجم این رمان در بخشی از گفتوگویش با خبرگزاری هنرآنلاین دربارهی مختصات این اثر گفت:
در شروع و لحن راوی نوعی مظلومیت و در عین حال ناپختگی و خامی وجود دارد که با زبان طنز نویسنده ادغام شده و مخاطب را به خواندن کتاب ترغیب میکند.
موضوع رمان بکر است و در ادبیات به آن پرداخته نشده. در ماجرای به آتش کشیدن خانهها، عشق و تمام ابعاد مختلف زندگی نهفته است و به روزهای خوب، جوانی، پیری و زندانی بودن شخصیت اصلی اشاره میشود. نمیتوان داستان را پیشبینی کرد چرا که در اوج، موضوع آن تغییر میکند. نویسنده از نوشتن دو کتاب صحبت میکند یکی رمان و دیگری زندگینامه. کتاب دست خواننده رمان است اما زندگینامه راوی خیالی داستان نیز هست.
همچنین عسکری معتقد است جملات اخلاقیای که نویسنده بهصورت درس زندگی در رمان گنجانده، میتوانند برای خود یک هویت ویژه، جدای فضای داستان داشته باشند. شخصیتپردازی نیز از ویژگیهای دیگر کتاب است که خواننده با آن همذاتپنداری میکند. شخصیتی که اول داستان به او علاقهمند شدیم در آخر به نحو عجیبی تغییر پیدا میکند و نظر مخاطب کاملاً عوض میشود و یا بالعکس آن اتفاق میافتد.
برای تهیهی «راهنمای به آتش کشیدن خانهی نویسندگان در نیوانگلند» میتوانید از اقدام کنید.
ادبیات جنایی با طعم شغر و ادبیات
هفتمین کتاب نشر نیماژ در حوزهی ادبیات ترچمه سال گذشته، دیماه روی پیشخان کتابفروشیها قرار گرفت؛ «شاعران مرده رمان پلیسی نمینویسند» نوشتهی بیورن لارسون و با ترجمهی قاسم صنعوی.
بیرون لارسون با نگارش این رمان تحسینبرانگیز صرفاً یک رمان جنایی عادی ننوشته بلکه با لحنی شاعرانه و زبانی زیبا و البته کنایی، روابط بینالمللی حاکم بر فضای نشر و پشت پردهی انتشار کتابهای پرفروش در تیراژهای میلیونی را هم مورد اشاره قرار داده است.
رمان «شاعران مرده رمان پلیسی نمینویسند.» همانقدر که سرگرمکننده است، وجه ادبی قدرتمندی هم دارد و نمونهی درخشانی است از ادبیات امروز سوئد.
نشر نیماژ طبق قانون بینالمللی «حقوق انحصاری نشر اثر» و از طریق عقد قرارداد با نویسنده؛ بیورن لارسون امتیاز نشر ترجمهی فارسی «شاعران مرده رمان پلیسی نمینویسند» را خریداری کرده است.
برای تهیهی «شاعران مرده رمان پلیسی نمینویسند» میتوانید از اقدام کنید.
مروری بر تاریخ عراق در قالب قصهای نفسگیر
پایان دیماه و همزمان با برگزاری نخستین نمایشگاه مجازی کتاب، اولین کتاب در حوزهی ادبیات عرب نشر نیماژ در سال 1399 هم منتشر شد. «کشتن کتابفروش»نوشتهی سعد محمدرحیم و با ترجمهی محمد حزبائیزاده اواخر دیماه سال گذشته وارد بازار شد و توانست اقبال خوبی میان مخاطبان ادبیات بهدست بیاورد.
«کشتن کتابفروش» یکی از مهمترین رمانهای سعد محمدرحیم است که درمدت یک سال نهتنها ۱۰ بار تجدید چاپ شد، بلکه چندین ترجمه از این اثر در کشورهای مختلفی منتشر شد. همچنین این رمان که سال ۲۰۱۶ نوشته شده است، به فهرست نهایی جایزهی بوکر عربی راه یافت. در این رمان ما با روزنامهنگاری مواجه هستیم که در داستانی پرکشش و با گرهافکنی و گرهگشاییهای پیدرپی پرده از رازهای زندگی مقتول و دورهای از تاریخ عراق برمیدارد.
نکتهی جالب توجه اینجاست که سعد محمدرحیم که 9 آوریل 2018 بر اثر حملهی قلبی درگذشت، خود خبرنگاری چیرهدست بود. او درسال ۲۰۰۵ جایزهی بهترین پژوهش مطبوعاتی عراق را از آن خود کرده بود. درنتیجه نسبت به شخصیت اصلی داستانش یعنی ماجد بغدادی احاطهی کافی داشت.
برای تهیهی «کشتن کتابفروش» میتوانید از اقدام کنید.
عشقی آتشین، جنین بیروح و انسانهایی غریب در بدویتی مدرن
دهیمین رمانی که در حوزهی ادبیات خارجی از سوی نشر نیماژ منتشر شد، «قوانین چارتین» نوشتهی عمرو عبدالحمید و با ترجمهی فرشته مولائی بود.«قوانین چارتین» که جلد اول یک سهگانهی پر افتوخیز با موضوع بدویت جوامع توسعهیافته در مکانی خیالی است، پس از انتشار با استقبال زیاد مخاطبان روبهو شد. این رمان در عرض یک سال بیش از ۶۰ بار در مصر تجدید چاپ شد. «قوانین چارتین» جهانی یگانه دارد که در مرزهای رئالیسم جادویی و فانتزی بزرگسال جا میگیرد.
عمرو عبدالحمید در این کتاب از زاویه دید راویان مختلفی داستان یک عشق آتشین، جنینی بیروح و انسانهایی غریب در سرزمینی لامکان و لازمان را روایت میکند.فاضل؛ شخصیت اصلی رمان «قوانین چارتین» همچون عمرو عبدالحمید، پزشک است. به همین دلیل شاید او را که نخستین راوی این قصهی غریب است کاملاً میپذیریم.
عبدالحمید در این رمان شهری خیالی با قوانین سخت و عجیب را ترسیم میکند که میتواند نمادی از تمام سنتهای موحش باشد.ناکجاآبادی که عبدالحمید تصویر کرده همانقدر که مدرن و امروزی است، بدوی و غریب هم مینماید؛ و همانقدر که ملموس است دور و نامحتمل هم به نظر میرسد.
برای تهیهی «قوانین چارتین» میتوانید از اقدام کنید.
رمانی اسکاتلندی با فضایی کافکایی
آخرین رمان ادبیات ترجمه که سال گذشته منتشر شد، «چقدر دیر بود، چقدر دیر» نام داشت. این رمان نوشتهی جیمز کلمن است که زهره مهرنیا ترجمهی آن را برعهده گرفته است.
«چقدر دیر بود، چقدر دیر» نمونهای شاخص از سبک موسوم به جریان سیال ذهن در ادبیات بهشمار میرود. با فضایی کافکاوار و زبانی تند و طنزی سیاه. این کتاب در سال ۱۹۹۴ برندهی جایزهی بوکر شده است. یکی از نکات جالب دربارهی رمان این است که نسخهی اصلی تماماً به زبان محاورهی اسکاتلندی نوشته شده و از لحن شکسته و غیررسمی استفاده کرده که زهره مهرنیا با چیرهدستی این ویژگی را در ترجمهی خود لحاظ کرده است.
یکی از جذابیتهای «چقدر دیر بود، چقدر دیر» ، تصمیمهای نامتعارف شخصیت اصلی داستان است که باعث میشود گاهی از او عصبانی شوید، گاهی بخواهید با او حرف بزنید و سر عقل بیاوریدش، و گاهی هم دلتان به حالش بسوزد.
شیوهی روایت کلمن به گونهای است که خواننده هم با شخصیتهای داستان همراه میشود و هم با شخصیت غایب رمان، و چرایی نبودِ او را تا انتهای رمان در ذهن خواهد داشت. حس خواننده بعد از خواندن این رمان، شبیه حس او بعد از خواندن دیگر آثار مدرن – از جمله آثار ساموئل بکت – خواهد بود: بهتزدگی، همراه با چالشهای فکری و سؤالهای بیپاسخ.
برای تهیهی «چقدر دیر بود، چقدر دیر» میتوانید از اقدام کنید.