«اشکان غفاریان‌دانشمند می‌گوید: غالبا یک فضای آخرالزمانی در آثار جاناتان کو وجود دارد، می‌توانم بگویم که فضای جدیدی است و نظیر آن را در آثار ایرانی به شخصه کمتر دیده‌ام»
اشکان غفاریان‌دانشمند در گفت‌وگو باخبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): درباره اثری که به تازگی با ترجمه او منتشر شده گفت: رمان «تنهایی هولناک مکسول سیم» اولین اثری است که از جاناتان کو به فارسی برگردانده می‌شود و در حال حاضر مشغول ترجمه باقی آثار این نویسنده هستم و مایلم تا آثار بیشتری از او به فارسی برگردانم. در این باره با دبیر ترجمه نشر مشورتی انجام دادم و مسئولیت ترجمه آثار کو به من واگذار شد. رمان «تنهایی هولناک مکسول سیم» در اروپا و فرانسه مورد استقبال گرفته است. موضوع این رمان با روایت‌های کلیشه‌هایی که در ایران رایج است بسیار فاصله دارد و همچنین بر اساس این رمان فیلمی هم ساخته شده است
این مترجم درباره سابقه نویسندگی جاناتان کو توضیح داد: تا به حال به قلم کو یازده رمان به چاپ رسیده است. کو استاد ادبیات انگلیسی و نوازنده پیانوست. غالبا یک فضای آخرالزمانی در آثار او وجود دارد و می‌توانم بگویم که فضای جدیدی است و نظیر آن را در آثار ایرانی به شخصه کمتر دیده‌ام. با اینکه کو یک نویسنده انگلیسی است اما توصیفات او از پدیده‌ها به رمان‌نویسان روس شباهت دارد و با رمان‌نویسان انگلیسی از این نظر متفاوت است. وی افزود: یکی از ویژگی‌های آثار کو ورود به ذهن شخصیت‌ها و تحلیل روانکاوانه آن‌هاست. در رمان «تنهایی هولناک مکسول سیم» به وضوح این مشخصه به چشم می‌خورد به همین جهت خواندن رمان‌های کو برای علاقه‌مندان به موضوعات روانکاوی و روانشناسی نیز بسیار جذابیت دارد. این مترجم در انتها عنوان کرد: در حال ترجمه اثر دیگری از کو هستم به نام «خانه خواب». ترجمه این اثر در اواخر پاییز به اتمام خواهد رسید و بلافاصله بعد از اتمام آن به سراغ اثر دیگری از او خواهم رفت

:در پشت جلد این رمان آمده است
« انسان‌ها تا توانسته‌اند، راه‌های مختلفی اختراع کرده‌اند برای آن که آدم‌ها با یکدیگر حرف نزنند. و من هم از آخرین تکنولوژی‌های اختراع شده،‌ نهایت استفاده را می‌کردم. به جای اینکه تلفنی با کسی صحبت کنم پیام می‌فرستادم و به جای اینکه دوستانم را ببینم، در صفحه فیسبوکم مطالب و عکس‌های پر از شور و شوق و زندگی می‌گذاشتم تا به همه بگویم چه زندگی پرمشغله و شادی دارم »
رمان «تنهایی هولناک مکسول سیم» نوشته جاناتان کو با ترجمه اشکان غفاریان دانشمند به تازگی در سال ۱۳۹۷ در تیراژ ۱۱۰۰ نسخه و در ۳۶۸ صفحه از سوی انتشارات نیماژ به چاپ رسیده است

منبع: ایبنا؛ خبرگزاری کتاب ایران

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ناحیه کاربری